RE-CREATIV
Bine ati venit.

Re - Creativ este un portal de discutii dedicat tuturor celor pasionati de bricolaj, craft, decupaj, modelaj, tricotaj, croset, bijuterii si tot ce inseamna lucru facut de mana ( handmade).
Va invitam sa va alaturati familiei noastre pentru a vedea ceea ce lucram si pentru a ne impartasi din experienta si pasiunile dvs.

Cu drag, Echipa Re-Creativ.

Idei creative pentru produse handmade


Nu sunteti conectat. Conectati-va sau inregistrati-va

RE-CREATIV » ADMINISTRATIV » REVISTA RE-CREATIV » Curiozitati lingvistice:

Curiozitati lingvistice:

Vezi subiectul anterior Vezi subiectul urmator In jos  Mesaj [Pagina 1 din 1]

1 Curiozitati lingvistice: la data de Joi 13 Feb 2014 - 8:23

MNiko

avatar
Admin
Admin
Am gasit textul pe acest blog



Note de insomniac


de Radu Beligan

În ciuda diferenței de vârstă dintre noi, Victor Eftimiu mi-a acordat prietenia lui, mai ales după ce am jucat rolul vagabondului din "Omul care a văzut moartea".

Făceam deseori vacanțele împreună la mare și ne pierdeam în lungi discuții peripatetice, el în plina facondă, eu fermecat de erudiția lui în multe domenii.

O dată, la Constanța, ne-am oprit în fața unei vitrine în care erau expuse vreo douăzeci de busturi în miniatură ale lui Ovidiu, exilatul de la Tomis. Niște orori din ghips, trase în serie. Peste grămada de busturi kitsch, un anunț scris cu litere mari preciza: "OVIZI, 6 lei bucata".

Îmi amintesc explozia de râs pe care ne-a stârnit-o acest plural stupefiant și de aici, considerațiile de ordin lingvistic. În fond, negustorul făcuse o analogie: GUVID - GUVIZI, OVID - OVIZI...

Eftimiu, care se născuse în Boboștița din Epirul albanez și n-a știut până la șapte ani, nici o boabă românească, era pasionat să descopere originea unor cuvinte și deținea secretul multor etimologii neașteptate. De pildă, îmi spunea el, cuvântul săndulie, cu care oltenii numesc covorașul de lângă pat, vine de la franțuzescul "descente du lit". Cine și-ar fi închipuit că atât de neaoșul mujdei vine tot din franceză: mousse d'ail (adică spumă de usturoi)?

Cuvântul mișto, revendicat de țigani, derivă, după Eftimiu, de la sintagma nemțească "mit stock", adică "cu baston", ceea ce înseamnă cineva de condiție bună. Un tip cu baston e un tip mișto!

Tot din germană ne vine și cuvântul șmecher. Boierii olteni care aveau podgorii, îmi explica Eftimiu, au angajat specialiști în degustarea vinurilor. În germană, schmecken înseamnă a avea gust, a fi bun la gust. Omul care făcea operația era un șmecher, adică un specialist pe care nu-l puteai păcăli cu un vin prost. De aici, prin extensiune, un individ isteț, imposibil de tras pe sfoară.

Cu totul neașteptată este originea altor două cuvinte a căror etimologie o descoperise Eftimiu. E vorba de pațachină și joben. Dicționarul ne spune că pațachina e planta numită în latinește Rubia tinctorum, dar nu ne arată că tot pațachină se spune și unei femei de moravuri ușoare. Care e rădăcina acestei pațachine? În București, exista pe vremuri un vestit mezelar pe nume Pațac. Fratele acestuia a fost cel dintâi care a deschis în România un "șantan" pe bulevardul Elisabeta, importând de la Viena niște fete vesele care circulau seara pe bulevard în fața "instituției", ca să atragă clientela. Acestea erau "fetele lui Pațac", adică pațachinele...

În ce privește cuvântul joben, multă lume se întreabă de ce acest soi de pălărie e desemnată în toate limbile cu cuvinte care indică forma ei (în franceză haut-de-forme, în engleză top hat, în germană zylinder, în italiană cilindro, limba română fiind singura în care numele înaltei pălării are cu totul altă denumire, afară de aceea populară de "țilindru". Explicația este simplă: cel ce a introdus în București prestigiosul acoperământ era un negustor francez care avea magazinul pe Calea Victoriei și se numea Jobin.

Tot Eftimiu mi-a revelat că, în limba engleză, animalele comestibile au două nume, un nume când sunt moarte și un alt nume când sunt vii. Boul se cheamă ox când e pe patru picioare, iar când e tăiat se cheamă beef. Vițelul viu se cheamă calf, mort se cheamă veal. Porcului i se pune pig, când e viu și porc când e mort. Oaia este sheep când trăiește și când moare, devine mutton.

De ce? Fiindcă în Anglia , începând cu secolul al XIII-lea, paznicii de turme au fost întotdeauna nemți: ox, sheep, calf, pig. În vreme ce bucătarii au fost totdeauna francezi: veau - veal; porc - porc; mouton - mutton; boeuf - beef!

http://www.mamicreativ.com

2 Re: Curiozitati lingvistice: la data de Joi 13 Feb 2014 - 9:49

dragan mirela

avatar
Ucenic
Ucenic
imi place si spre rusinea mea nu stiam aceste lucruri,te pup miha

Vezi subiectul anterior Vezi subiectul urmator Sus  Mesaj [Pagina 1 din 1]

Permisiunile acestui forum:
Nu puteti raspunde la subiectele acestui forum